Podujatie

 

 

V RUŽOMBERSKÝCH ZÁKUTIACH STRETNITE SVET

KNIŽNICA V MESTE 
verejné čítanie nových kníh na nevšedných miestach mesta. Predstavíme vám niektoré diela našej a svetovej literatúry, v podaní autorov a ich slovenských prekladateľov. Je zložité hľadať inšpiráciu v stretoch rôznych kultúr? Spájame literárne horizonty, kúty sveta aj jazyky.

Naplánujte si svoje čítania, začnite napríklad Za veľkou mlákou, pokračujte do Hudobnej siene slávy až na Ďaleký východ a potom sa zastavte na Gruzínsky čaj (pozor, nepreSoliť :)  
Poradie čítaní nie je stanovené, začínajú sa vždy na jednotlivých miestach o:
17:00 / 17:20 / 17:40 / 18:00 / 18:20

HUDOBNÁ SIEŇ SLÁVY
Synagóga, Panská ulica  
Leonard Cohen: Plameň.  Preložil a číta Ján Gavura. Hudobný sprievod: Dušan Havrilla

ĎALEKÝ VÝCHOD
Knižná záhrada, átrium knižnice ulica Podhora  
Dominika Sakmárová: Kórejské halušky.  Číta Dominika Sakmárová

GRUZÍNSKY ČAJ  
Obradná sieň mestského úradu, Nám. A. Hlinku
Nino Haratischwili: Môj nežný blíženec.  Preložila a číta Paulína Šedíková Čuhová

CHLEBOM A SOĽOU
Burjanova vila, záhrada pred vilou Nám. A. Hlinku
Wislawa Szymborska: Soľ.  Preložila a číta Silvia Kaščáková

ZA VEĽKOU MLÁKOU
Geigerova vila (Zámoček), ulica Zarevúca
Caitlin Doughty: Dym v očiach.  Preložila a číta Marianna Bachledová

 

18:30  Koncert havrilla 
19:00  Hovorme o cestovaní, živote v inojazyčnom prostredí, o rozdieloch v jazykoch a kultúrach. O  prenosu textu do nášho prostredia, o problémoch malých nakladateľstiev.  
Moderuje: Alena Sabuchová, autorka a scenáristka
Hudobný sprievod: havrilla  
Miesto: Café Bistro chez  les Moustiques, Nám. Andreja Hlinku

Vstup na všetky čítania i besedu je bezplatný, prosíme, zaregistrujte sa vopred, pomôže nám to pri organizácii podujatia.

Podujatie v rámci projektu Múzovanie podporil Fond na podporu umenia, hlavný partner projektu.


Na tomto verejnom podujatí budú vyhotovované fotografie a videozáznamy prevádzkovateľom Mestská knižnica Ružomberok za účelom propagácie.

 


O účinkujúcich:

Ján Gavura  

Autor, prekladateľ, zostavovateľ, vydavateľ, recenzent. Rodák z Popradu, absolvoval slovenčinu a angličtinu na Filozofickej fakulte PU v Prešove, kde aktuálne vyučuje dejiny a teóriu slovenskej a svetovej literatúry 20. storočia. Nositeľ Ceny Ivana Kraska za debutovú básnickú zbierku Pálenie včiel (2001), vydal postupne ďalšie zbierky Každým ránom si (2006), Besa (2012) a naposledy Kráľ hlad (2017). Z angličtiny preložil romány Cormaca McCarthyho Cesta a Táto krajina nie je pre starých, početné básnické knihy a výbery (napr. Leonard Cohen Plameň, Carol Ann Duffy Nesvätá žena, Richard Blanco Stávka na Ameriku) a viaceré knihy pre dospelých a deti v spolupráci s manželkou, lingvistkou Mirkou Gavurovou (Principiálny román írskeho spisovateľa Roberta Welcha, sériu kníh o Medvedíkovi Paddingtonovi, Kvakovi a Čľupovi a iné). V občianskom združení FACE – Fórum alternatívnej kultúry a vzdelávania, založenom roku 2011, sa zameriava na propagáciu umenia a vzdelávacích projektov a vydavateľskej činnosti odborných a umeleckých publikácií. Od roku 2013 je šéfredaktorom časopisu o poézii a básnikoch Vertigo.

Dominika Sakmárová  

vyštudovala sinológiu na Karlovej univerzite v Prahe. Pochádza z východného Slovenska, ale učaroval jej ešte východnejší východ – Taiwan a Čína. O živote a zážitkoch v týchto krajinách napísala aj knihu príhod z Ďalekého východu s názvom Mačací kožuch a ťava pri Čínskom múre, na jar vyšlo jej voľné pokračovanie Kórejské halušky. Dominika viac ako tri roky s prestávkami žila s manželom Gabrielom a dvoma dcérkami v Južnej Kórei. Úspešne bloguje na Instagrame, kde pútavým spôsobom približuje život v tejto krajine, od histórie, cez kultúru až po výchovu detí. Láska k východnej kultúre Dominike nie je cudzia, mnohí z nás ju poznajú ako zanietenú fokloristku.

Paulína Šedíková Čuhová

Germanistka, recenzentka , pedagogička a občasná moderátorka, pochádza  z Banskej Bystrice, kde aj žije. Vyhľadávaná prekladateľka z nemeckej literatúry, vyučuje na Katedre germanistiky Filozofickej fakulty KU v Ružomberku. Vo svojej akademickej činnosti sa venuje predovšetkým súčasnej nemeckej literatúre, s dôrazom na literatúru autorov a autoriek so skúsenosťou migrácie. Spolupracuje najmä s vydavateľstvami Inaque a Literárna bašta. Jedným z jej prvých prekladov bol literárny debut Olgy Grjasnowej Rus je ten, ktorý miluje brezy. Do slovenského jazyka preniesla slávny príbeh Christiane F. My deti zo stanice ZOO či román Pascala Merciera Nočný vlak do Lisabonu. Venuje sa  dystopickým románom (Prázdne srdcia z roku 2018 a najnovšie  GRM Brainfuck z roku 2021), prekladala  memoáre Angeliky Schrobsdorff  Nie si ako iné matky či novelu Dany Grigorcei Dáma s maghrebským psíčkom. Jej novými prekladmi sú  Bella Germania od Daniela Specka, severský thriller Kallman a príbeh od Lany Lux z Ukrajiny deväťdesiatych rokov Kukolka.  V roku 2022 vyšiel preklad gruzínsko-nemeckej autorky Nino Haratischwili Môj nežný blíženec.

Silvia Kaščáková    

Poetka, prekladateľka a textárka vážnej, populárnej a gospelovej hudby, autorka rozhlasových programov o literatúre. Pozornosť čitateľov a kritiky vzbudila vydaním zbierky Kŕmiť leva (2015) a na vydanie je pripravená nová zbierka Rakúsky domov dôchodcov (vyjde 2023). Prekladá súčasnú poľskú poéziu a osobitne sa venuje tvorbe W. Szymborskej, z ktorej preložila zbierky Veľké číslo (2016) a Soľ (2019). Aktuálne pracuje na preklade výberu z veršov poľskej poetky Marzanny Bogumiły Kielar (vyjde 2023). Venuje sa aj prekladu poľskej literatúry pre deti. Doteraz preložila takmer tridsať kníh, napr. oceňované dielo Dom z iného sveta (2021), ktorého autorkou je Małgorzata Strękowska-Zaremba. Silviine piesňové texty v slovenskom aj českom jazyku použili viacerí hudobní autori a interpreti (Katarína Koščová, Katarína Knechtová, Komajota, Nerez, Lucia Šoralová, Rabada, Dušan Havrilla a i.). Jej prvá kniha pre deti sa volá Ako Paľko Dobšinský zbieral rozprávky (2022). Veršovaný príbeh o tom, ako sa malý Paľko stal slávnym zberateľom rozprávok, ilustrátorsky obohatila Zuzana Kucirková. 

Marianna Bachledová       

Prekladateľka a odborná asistentka na katedre anglistiky a amerikanistiky na UMB v Banskej Bystrici. Prekladom sa zaoberá prakticky, teoreticky aj pedagogicky.  Spolupracuje s vydavateľstvami Tatran, Európa, najnovšie i s banskobystrickou Literárnou baštou. Okrem niektorých odborných  prác u nás v knižnici nájdete jej preklady Alice a Claude Askewovcov V cudzom tele,  Pán Bowling si kupuje noviny od Donalda Hendersona, slávny titul Delie Owensovej Kde raky spievajú či Včelár z Aleppa od Christy Lefteri. Okrem umeleckej literatúry prekladá aj odbornú a populárno náučnú literatúru, napríklad Moc faktov od Hansa Roslinga či Tajný svet počasia od Tristana Gooleyho. V roku 2022 vyšiel v jej preklade oceňovaný román Dym v očiach,od americkej autorky Caitlin Doughty.


Program
Sprievodný bulletin

Mapa mesta